“我也听过这种说法,看来确实如此。”碧尤娜听到对话,也附和道。
同样读过不少书籍的斯嘉丽,则说了另一桩趣闻:“我在书上还看到说,历来有不少国家和地区,都在争论哪里才是世界之巅!可惜斯摩塞堪茨临海,注定参与不到这种竞争中。”
这些说辞让夏离娄无言以对,他也醒悟这种论断的来源,大约就是远洋探索莫名受阻,无法实质证明世界属球形的本质。
听了这三人的解释,提夫似懂非懂,又朝外观察了一番,几分钟之后,还是带着疑惑道:“我不太明白,但我感觉,我们似乎一直处于弧面的顶端?而且我没有在朝上攀越的感觉”
这话说得似乎不太专业,但三名施法者以及夏离娄都听明白了,若是大陆是一个弧面,而且斯摩塞堪茨处于弧面边沿,那为何当远离斯摩塞堪茨时,没有朝弧顶爬升的感觉,甚至相反倒是觉得这里就是世界之巅的样子。
夏离娄不得不佩服提夫敏锐的观察力,同时也想听听那三位的解释。
“嗯”先开口的仍旧是洛克,“弧面只是一个整体具象,在小范围的表现上,更像是一个倾角很小的坡面。而且大陆之大,各处地表总有差异,会给人造成各种的错觉”
斯嘉丽甚至拿出了纸笔,给提夫画了一幅简易的示意图,一条弧线与一条直线相交,然后解释造成弧面视界的原理。
也不知道提夫是否理解或者接受了这种说法,这几人在一番讨论之后,没一会便转移了话题,讲到了即将抵达的林格茨城上。
夏离娄不免有些失望,继而又是心内自嘲,换做自己在他们的角度,大概连发现都不会发现这种问题。
关于林格茨城,夏离娄也事先做了一些了解,“林格茨”之名是地图上的标注,单词本身是从博德语音译至西摩语的书写,再音译到穿越者的母语的话,甚至可以叫灵芝城、凌迟城、零之城之类的。
博德语是纳格博拉王国的官方语言,与西摩语属同一个语系,文字上自然有颇多相似或相通。比如说“林格茨”在博德语中,就是“镇守的要塞”的意思,就和西摩语中“边塞”的拼读差不多。在两国来往的交流中,精通两种语言的大有其人,当然洛克所掌握的二十种语言中也包含了博德语。
好歹不用担心在纳格博拉王国的交流问题,现成的翻译有了!
正当夏离娄放宽了心,便听到了斯嘉丽和碧尤娜也能说博德语,甚至蒂法也提了句她也能流利使用博德语对话
夏离娄再看其他人,斯基亚犹豫着道:“我能说一些,但听的话就不知道,我没和纳格博拉人对过话”
“我大概能听懂一些,他们的语言音调比较奇怪,我不太习惯”崔克说着手一摊。
再看提夫,还好他总算表示自己对博德语一窍不通了,这让夏离娄有找到同志的感觉。