辛榆详细介绍了设备的使用,又按照流程演示了一遍,应迦安一一记下,试用的时候也完全没有问题。
她临时找了一段材料让他试试手,待会儿正式上场也不至于太生疏。
应迦安很快进入状态,沉稳自如地发挥。
辛榆听他发音,是标准的美式口音;且译出语严谨而完整,语流平稳,不夹杂任何不必要的语气词,心知他是有两把刷子的,于是松了一口气。
“应医生,你做得很好。”
“我也觉得我不错。”
不同于丁声的傲慢,应迦安是凭实力自信,辛榆很欣赏。
但他说这句话的时候一本正经,没有得意,也不是为了幽默,单纯是陈述事实,有种“我知道我是大佬”的严肃,却也莫名的有喜感。
她偏过头,怕被他看见她脸上没来由的笑意,“嗯,自信也是做同传必备的心理素质。”
“期待我们合作愉快。”
休息结束后正式工作,辛榆先打头阵,十五分钟后,应迦安接力翻译,毫不怯场,发挥出比刚才试译还高的水平。
这是他的专业知识,他在其中浸淫多年,选择最精准的词汇表达几乎是本能反应。
如果说有不足,也只是翻译技巧方面的小欠缺,比如语速的控制,口音的选择等,这些完全可以通过训练来弥补。
可以说,他也是位天赋型选手,如果不当医生去做口译,想必也能有一番成就。
后半场的工作结束,辛榆再次表达了对他的赞赏。
“应医生,你真不像第一次做同传的人,比好多专业的翻译做得都好。”
“多谢,看来我没有拖你后腿。”应迦安语气平淡,好像只是客套。