如果说中式的英语在外国人听起来就像是机器人在读一样,那日式的英语全世界只有曰本人能听懂。
甚至连书界都因为缺乏相关的研究资料而无能为力。
他们的发音因为五十音的限制,而有很多音节无法读出来。
比如说叔叔的单词uncle。(读音:(英)昂口(美)昂够)
在日式英文中的发音就是Uncle(读音:(日)昂秃噜)
听起来十分的怪异,这其实已经跟英语没什么关系了,这也就导致了雨宫悠斗其他的题都可以信手拈来,唯独这听力的分数只能连蒙带猜。
雨宫悠斗的英语发音是跟外公鹰司太郎学的,他以前只觉得外公的读音有一种莫名的韵味。
后来在网络上冲浪才偶然间发现,这压根就是相当纯正的伦敦腔。
他也是从那时候才发觉外公好像是一个特别牛的人,因为他很神秘,雨宫悠斗不知道他的过去,但看得到他的强大。
强大在鹰司太郎身上不仅仅体现在战斗力上,更体现在人身魅力,知识面,思想层次等方方面面的领域。
其实这种怪异的原因,归根结底还是因为日语的底蕴实在太浅了。
众所周知,什么平假名片,假名,千叶假名的都是来源于中国的古汉语。
他们吸收了字的形体,但是没有办法吸收那些字背后的文化底蕴,缺失的部分只能从其他的语言中再进行弥补。
作为通用语的英语本身就简单好学,再加上也是日本背后的老大哥美利姦的通用语。
自然成为了首选。
但往往他们越想逃避的问题,越在潜移默化中早就刻入了他们的骨子。
比如说曰本的圣山——富士山。(ふじさん)
如果完全按照日语的读音来,那富士山的读音应该是。
tomi——samurai——yama(偷米——桑姆汝欸——亚麻)
但是你只要在街上随便拉住一个曰本人问他,说富士山怎么说,他肯定会直接毫不犹豫的告诉你。
fu——ji——san,(腹肌散)
日本人看见山就会说是亚麻,但是换成富士山就一定要是山。
很明显的能听出完全是根据中文的古音直接音译过来的。
这是因为什么?是因为曰本人哪怕不会明说,但在潜意识中认为,富士山这么神圣的东西,怎么能用日语说呢?
日语也配?
而且在曰本比较普通的词比如说日常的吃喝拉撒都是用叽里呱啦的日语说,但只要到了那些比较高大上的词。比如自由(ji—you)民主(mi—zhu)世界(sai—kai)通通都是借的古汉语音。
大凡是人类,绝大多数都是有祖先崇拜的,所以曰本将一切神圣的东西都用他们祖宗的读法来命名。
这并非是个例。
比如说英语,平素用来交流的单词都很简单,甚至有传闻说美国西部的一个老汉,一辈子只用过七百个单词。
但是一旦到了任何一个学术领域,那些又臭又长,花里胡哨的词汇满天飞,偏偏每个词都透着一股贵气,似乎普通人读上一下就能感受到莫大的荣光。
不出意外,这些词儿通通来自于西班牙语,希腊语等拉丁语系。
这甚至都不是从美丽姦开始,而是从他们老祖宗英格兰就开始。
于是这种潜移默化的文化自卑,就深深的刻印在了他们的思想钢印里,甚至鲜有人能够察觉。