返回40、国服第一理由,万物皆可精讲!(1 / 2)顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词首页

“The-Hitman-and-the-Seer!”

“这是亚菲利欧的被动技能!”

阎子陵在直播间里道:“其实这两个单词的意思也很简单。”

“杀手旱先知!”

“刚好对应了背景中兄妹两的身份。”

“所以我也就选择这样翻译,以追求对原文的最精准表达。”

说着。

阎子陵在电脑打下:“杀手与先知”。

作为他本轮被动技能的翻译。

此举,收获台服观众不少好评。

“干练简洁!”

“精准无比!”

“比隔壁那家伙花里胡哨的好多了!”

“100分!”

“支持阎组长!”

……

“不行啊。”

王风这边,看到被动的英文。

立即是苦起了一张脸。

“这句不好翻译啊。”

主直播间里,于华气的起身打拳。

“这还不好翻译?”

“我都看懂了。”

“不就是杀手先知么!”

莫颜猜测道:“难道说,他还要追求更高深的翻译?”

“对手现在已经翻译好了,还是要抓紧时间吧。”

速度也是比拼中的重要一环。

王风来回踱步,不断思考。

李幼清等人都看傻了。

“他到底在犹豫什么啊?”

“一个被动,两个单词,有这么难么?”

翻译部里的看客们都是面面相觑。

根本无法理解王风在纠结什么。

不过还好。

王风还是翻译了出来。

随即。

面对冰冰的连线采访,他是道:“The-Hitman-and-the-Seer,我给到的翻译是传知者与真知者。”

“因为两人的身份是圣子和圣女,且经历了神圣祭奠一事,厄斐琉斯将在捍卫皎月教派信仰的道路越走越远,而妹妹拉露恩,则是在精神世界的神庙,引导哥哥不断前进。”

“一个传知者,一个真知者,非常契合。”

冰冰眨了眨眼睛。

没怎么听懂。

传知者和真知者,实在过于佶屈聱牙。

而且。

就给人一种看西方一样。

有种云里雾里的感觉。

国人get不到这个点。

想到这里,冰冰有些好奇道:“为什么你不选择直译呢?直译不是更接地气么?”

王风脸露出一丝苦笑。

“如果可以,谁还会绞尽脑汁的来想这些深奥的名词呢。”

“问题是……不方便啊。”

“我要是把The-Hitman翻译成杀手,会不会被和谐啊?”

冰冰一愣。

于华和莫颜也是一愣。

两个老头都摸胡子。

有这么严格吗?

他们写作的时候,那可是想怎么写就怎么写啊。

李幼清闻言,摇头笑了笑。

在配音烬语音的时候。

他们差点没配下来。

因为翻译的台词,有些东西,过于真实了。

不过好在,还是过了。

王风今日不翻“杀手”,恐怕也是在给其他部门省麻烦吧。

“他真的,我哭死。”池棠深受其动。