返回第40章 翻译中文?这我可是专家(1 / 2)轻小说,我的恋爱日常充满考验首页

“欸?真的吗?他才多大啊,难道比你的中文还好吗?”听到好友居然肯定一个高中生,野村千理仍然表示怀疑,“真夜你都能和华国人进行一般的日常对话了,这个菜单也才能翻译不到三分之一,他怎么可能比你还厉害。”

“风间君既然说了他可以,应该真的可以,待会你让他试试不就好了。”清水真夜想起在站台那天,风间飞鸟和华国女生毫无障碍交流的样子,她心中也很好奇对方究竟达到了什么程度。

毕竟,中文是世界公认的最难的主流语言。

她们没等多久,风间飞鸟就吃完了蛋糕走向了吧台,千夏英梨也好奇的跟过来,毕竟她其实也不清楚风间飞鸟到底行不行。

“清水前辈你也在这啊。”

“嗯,千理让我帮她翻译这份菜单,但是我只能翻译四分之一左右。”清水真夜说着,把菜单递给了他。

“喂,风间,你真的能翻译?你要知道菜单上很多甜品名字都是我自己起的,连电脑都没办法好好翻译,要不然我也不会找人帮忙。”野村千理也不想让风间飞鸟逞能,好心提醒道。

风间飞鸟接过菜单,从头到尾看一了一遍。难度比他想象的要高一点,但算不上什么挑战,他自信的说道:“没问题,我可以翻。”

“真的?先说好,如果能让我满意,给你一万円。”野村千理从口袋里掏出了一张福泽谕吉,接着说道:“不过后续你要免费帮我更新菜单,每次更新免费吃甜品,怎么样?”

“可以,条件很好。”风间飞鸟点了点头。

野村千理将一个小巧的笔记本电脑放到他面前,风间飞鸟在吧台坐下,左边是清水真夜,右边是千夏英梨,几个人都好奇的看着他。

风间飞鸟打开文档,开始照着菜单翻译起来。其实日文中有很多汉字,但是有时候日文中的字和中文中的词语不是一个意思。

比如,菜单里有一个甜品叫“最中”,它用的就是汉字,翻译的话翻译成“最中”其实没问题,但华国游客很难根据这个词理解这道甜品是什么东西,他是这么翻译的,最中:夹馅和果子,中间的馅可换,有芝士奶油、红豆沙……等可选。

还有一种由华国人难以理解的字组成的名字,比如一道名叫“蕨饼”的甜品,一种豆制甜品,看到这个名字华国人估计也难以理解是什么东西,考虑到它的做法,风间飞鸟给它翻译成了:霓虹驴打滚。

风间飞鸟一边翻译,一边用中文和日语解释,不过中文部分只有清水真夜能大概明白他的意思,在解释“蕨饼”的时候,清水真夜被他的解释逗笑了,不过她也觉得翻译的很好。

旁边的野村千理有时候听不懂风间飞鸟在说什么,但根据他的发音和毫不停顿的解释,她只觉得面前这个高中生的中文似乎真的很厉害。

期间还有一个刚来霓虹的华国留学生点单,风间飞鸟很熟练的帮竹内伊知子完成了服务员的工作。

……

前后大概花了不到半个小时,风间飞鸟就完成了全部菜单的翻译,几个女生除了惊叹就只剩下佩服。

“哇,风间啊,你的中文是跟谁学的?怎么感觉像个华国人一样。”野村千理没有说要找人验证之类的话,直接把那张福泽谕吉递给了他。

风间飞鸟也没有矫情,直接收下了,微笑着说道:“承蒙关照,大家还想吃什么随便点,今天我请客。”

“我之前做过一个梦,在梦里我就是个华国人哦。”他用开玩笑的语气说道。

“什么做梦啊,你把我当小孩糊弄嘛?”野村千理不满的说道。

风间飞鸟看到这位店长似乎真的想知道自己是怎么学得,他只好认真的说道:“没有和老师学,中文是我自学的,因为非常感兴趣,所以学得还不错。”