[别把你平时看的那些文的傻子网友当做我们,你自己都是网友,你觉得自己好骗吗?觉得自己蠢吗?!]
唐莎娜满意的看着手帕上龙飞凤舞的签名,美滋滋地将它收回口袋里,开始回答起何晏期待已久的问题。
唐莎娜目光先是落到友人身上,像是在问她,你确定要我全部说出来?
桔梗夫人点点头,一旁的女佣这时低下头,弯下腰凑到他耳边嘀咕了几句。
她有一些不好意思的说:“Excusez-moi les gens, mais j’ai quelques choses à régler. Excusez-moi d’abord.(抱歉了各位,我有一些事要处理一下,先失陪了。)”
“Allez-y, allez-y et revenez. Pas de vol et de fuite, bien s?r!(去吧去吧,把事情处理完再来。当然不许偷跑了!)”
“Les choses sont importantes, vous pouvez vous en occuper. Si quelque chose est difficile, vous pouvez toujours nous demander de l’aide. Oh, nous sommes tous là.(事情重要,你去处理吧,如果有什么困难,随时都可以找我们帮助哦,我们都在这里。)”
“Alors vous prenez soin oh, nous parlons d’abord! Ce que le temps manqué sujet, nous ne allons pas répéter avec vous yo ~(那你好好处理哦,我们先聊了!到时候错过了什么话题,我们可不会跟你重复一遍的哟~)”
“Bien s?r, si vous nous demandez, nous sommes prêts à vous répéter avec peine, petite mandarine ~(当然,你要是求我们的话,我们也是愿意勉为其难给你重复一遍的哟,小桔梗~)”
桔梗夫人哭笑不得的望着自家姐妹团,“Merci à tous! Alors je vous prie de Me Répéter plus tard!(真是谢谢各位了呢!那到时候我就求求你们一会给我重复一遍啦!)”
唐莎娜得到了友人的许可后,才放开了话题,“En fait, les choses de la petite mandarine que je sais, pas beaucoup non plus. Tout ce que je savais, c’était que son gentilhomme portait le nom de he et était un excellent pompier.
Comme il avait plus de dix ans que la petite mandarine, les membres de la famille ne consentirent pas beaucoup à la pagnie de la petite mandarine; mais la petite mandarine était cassante, tendre et dure, et ils consentirent à contrec?ur à la pagnie de la petite mandarine.(其实吧,小桔梗的事情我知道的,也不是很多。我只知道他的那位先生姓贺,是一个优秀的消防员。
由于他比小桔梗大了十多岁,家里人是不太同意小桔梗跟他在一起的,但小桔梗是个倔脾气,软硬兼施,他们家人才勉强同意小桔梗跟那个贺先生在一起。)”
“Le jour où les deux hommes avaient conclu leur mariage et négociaient pour obtenir leur certificat, M. He avait pris une mission et ne revenait plus. Quant à ce qui est arrivé à cette mission, je ne sais pas très bien, sauf que la petite mandarine, ce jour-là, tout le monde était en panne. Je lui ai demandé, et elle m’a simplement dit que son amant avait été sacrifié par insouciance dans le feu.
Puis, quand je suis retourné la voir, j’ai eu un peu de regret, sachant que son état émotionnel était mauvais, mais je n’ai pas fait attention à elle. Quand je l’ai vue, elle était à l’h?pital. On a entendu dire qu’il semblait s’être coupé les poignets dans la salle de bain, retrouvé par les domestiques.(就在两人订完婚商量领证那天,贺先生接了一个任务,后来就没回来了。至于那个任务到底发生了什么,我就不太清楚了,只知道那天小桔梗,整个人都是崩溃的。我问她,她只是说她的爱人不慎牺牲在了火海里。
然后再次去见她的时候,我那会儿是有点后悔的,明知道她情绪状态不对劲,我却没有多加关心她,我见到她的时候,她在医院。听说好像是在浴室里割腕自杀,被佣人发现的。)”
“Depuis que le suicide a été découvert, la petite oranges est devenue ce qu’elle est maintenant. Avant elle était ensoleillée et joyeuse. Maintenant, ah, j’ai mal à regarder, et je ne peux pas faire autre chose que ?a.
J’ai entendu parler de votre mission et j’espère, si vous le pouvez, que vous la laisserez tomber et que vous serez un peu plus joyeux quand vous la terminerez.(自从自杀被发现后,小桔梗就变成现在这副样子了,之前的她可阳光开朗了,现在啊,看的我都心疼了,又没办法,只能这样了。
我听过你们那个任务,如果可以的话,希望你们完成任务的时候能让她放下,变得开朗一些。)”
何晏的是一边点点头,一边记着手里的笔记,生怕漏掉一些东西。
索兰斯有一些着急的声音,透过电话传来,“小姨,小姨,小姨,小姨,小姨,小姨!!!!”
桔梗夫人被他那一句又一句的小姨震得头都要疼了,很是无奈的打断道:“小姨在呢,别叫了,叫魂一样。”
索兰斯并不在意小姨说的,赶忙将自己的情况如实上报,上报的同时还左顾右盼,看看有没有相关的摄像头或人在他周围没有后,才放心的松了口气。
“小姨啊,怎么办?被他们发现了,我真的没有跟他们说过,是他们自己发现的,我已经很努力很努力的隐瞒了,真的不能怪我了,只能怪敌人太狡猾了!QAQ我也不知道他们是怎么发现的,现在怎么办呢?小姨他们现在开始逼供我了,所有的目光都向我集中了,我快要扛不住了,怎么办呀?怎么办呀?!”
桔梗夫人听着他那如BB机般哔哩吧啦的一大段话,脑瓜子是一抽一抽的嗡嗡作疼。
真是奇了怪了,以前也没觉得她外甥很聒噪啊,怎么回事了?今天!
她抬………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………