“奥地利?艺术家?那必须是希儿啊!”
“希儿,听起来像个女子?”
“不不不,他是美术家……”意识到希儿本人此时正在柏林,比安卡不想在这个话题上继续纠缠,“那都过去了,我现在最喜欢的艺术家是一位外国诗人,他同时还是哲学家、政治家、军事家、导师,奥托先生有兴趣听我念他的一首诗吗?”
“哦,乐意乐意,鄙人表示洗耳恭听。”
“Der Winter in Gro?deutsd,
Weite L?nder eingefroren,
See vom Himmel schwebend
Nord und Süd der Alpen.
Die Donau weit und breit,
Ihre Wasser eingefroren,
Der Nordwind durch die Berge weht,
Seewehen wie wei?e Sgen tanzen.
Lawinen durch die T?ler rollen,
Seestürme wie wilde Elefanten,
Die wollen mit dem Himmel konkurrieren.
Und wenn sich der Himmel r?umt,
Rotes Sonnenlicht und wei?er See,
Eine se Bild erheben sie.
(大意:大日耳曼尼亚的冬天,千里大地冰封,万里天空飘雪。阿尔卑斯山脉的南北,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的多瑙河上下,滔滔江水也被冻结。北风吹过山岭,银白的雪龙卷好似舞动的白蛇,雪崩卷过山谷,激起的壮景好像狂奔的白象,它们都想与上帝的天堂比比高。等到天空放晴,红艳的阳光和白皑的冰雪交相辉映,又是一片美好的景象。)“
刚开口两句,比安卡就有些后悔了,她将这样一首诗翻译成德语,还要尽可能保持诗中的豪情和押韵,对她无疑是一个巨大的考验。
”Unsere Heimat ist so s,
Viele Helden ihr ge sind.
Doch Friedrich II., Karl der Fünfte,
Heinrich IV., Wilhelm der Erste,
Sie alle haben ihre Fehler.
Selbst Napoleon, der gro?er Kaiser,
Der Europas M?chte zerst?rte,
War nur ein Krieger mit gro?en Taten.
Sie alle sind vergangen,
Wer ein gro?es Werk vollenden will,
Ein herrliches Werk schaffen m?ge,
Der muss sich auf die künftige Geion sehen.
(大意:我们的祖国是那么美丽,无数的英雄为她倾倒。只可惜不管是腓特烈二世、查理五世;还是亨利四世、威廉一世,都有各自的不足。即使是横扫欧洲,空前绝后的拿破仑皇帝,也不过赳赳武夫罢了。这些人物全都过去了,想要立下千秋之功,开创不世伟业,还得看今后的人们。)”
随着比安卡念完,奥托眼里满是惊艳,不禁赞叹道:
“这首诗犹如一幅壮丽的画卷,缓缓展开在日耳曼尼亚的冬季。这不仅是是大自然的赞歌,更是对日耳曼尼亚这片土地深沉的热爱。特别是诗句后半部分从对历史上君主的点评,转到对未来的憧憬和期待,充满了希望和力量。
这首诗不仅赞美了日耳曼尼亚的冬日风景,更展现了贵族对历史的敬畏和对未来的期待。它充满了豪情壮志和深沉的爱国情怀,唯一美中不足的是,诗中举例的拿破仑是个法国人,有些破坏意境,不过这首诗总体瑕不掩瑜,不知是出于哪位诗人?”
“不,奥托先生,这是我的错,很可惜我的文学水平不够,没有完全翻译出这首诗原本的韵味;更遗憾的是,日耳曼人至今为止还没有出现一位像拿破仑一样横扫欧洲、叱咤风云的人物……”
愉快的聊天让时间不知不觉地流逝,马车驶入城堡的大门。比安卡抬头望去,只见城堡巍然耸立,气势非凡,犹如君王般俯瞰着山下的城市和森林。