返回第4章 《富士山下》《昨日重现》(1 / 2)叶藏宰,但是名柯首页

《富士山下》

Beneath the Fuji Mountain

我在富士山下卖苹果,一半过去卖给自己,一半未来卖给行人。

I sell apples at the foot of Mount Fuji, half sold in the past to myself, and half in the future to passersby.

苹果本就甘甜,我从不多加叙述,那些前来的人们自然会吃下这份无味的甘甜。

Apples are naturally sweet; I never elaborate much, for those who e will naturally partake of this sweetness without flavor.

孤独的人拿起团圆,悲伤的人拿起喜悦,他们在幸福中感受生命,然后用荒草堆起高高的坟墓,筑成被尘埃遮蔽的苹果树。

Lonely people grasp reunions, sorrowful ones seize joy, feeling life within happiness, then pile up tall tombs with wild grass, constructing apple trees veiled by dust.

待到春天,我会摘下苹果树的苹果,然后哭泣,在原地不停徘徊,画地为牢,最后将苹果树砍去。

When spring arrives, I"ll pick the apples from the apple tree, then weep, endlessly wandering in place, drawing a circle as my prison, finally cutting down the apple tree.

我也将自己种植,可树枝上空无一物,像是快要自尽的词汇,连同伤口一并揭开展露。

I also plant myself, yet there"s nothing on the branches, like words on the verge of suicide, exposing wounds along with themselves.

有风吹过,天地寒冷,于是我披上了灰烬的衣裳,挥舞起斧头,将自己一并砍倒。

A breeze blows, the heavens and earth grow, and so I drape myself in ashes, wielding an axe, chopping myself down together.

我在富士山下卖苹果,一半死亡卖给自己,一半怜悯卖给行人。

I sell apples at the foot of Mount Fuji, half death to myself, and half pity to passersby.