“七相论…注?”
居然是注解吗?
这只竹简不出意料地是用小篆所书。篆书的字形,海索也认了不少,但还是忍不住用透镜来翻译。
他缺了“如译”可不行。
这东西果然会让人产生依赖性。
“‘诸理法司诸权柄,尤诸法表诸相。’”
“‘相之无穷,不可计也,然其中七者可谓准则。’”
《理法志》里的确也提及类似的说法。
不过,这密教所谓的“七相”或“准则”究竟是怎样的存在?
是如西方的四元素说,还是同东方的阴阳五行说?
海索确实得好好学习一番。
《七相论注》重点描述了所谓“准则”力量的具体表现,作者的目的似乎是帮助读者更容易从直观上把握术法。
“‘光者,博大而精深,窥见一隅也需耗人十世光阴。’”
一上来就危言耸听,这是要劝退?
书云:“占天卜地谓之‘光’,禳灾解厄谓之‘光’,见微知著谓之‘光’,改晦留明谓之‘光’,游尘旅梦谓之‘光’,唤灵祈神谓之‘光’,分影移形谓之‘光’。”
这些描述确实挺具象,而且感觉相当高端。
海索继续往下多看了几段,从中摘出几句对其余准则的注解。
“‘月者,吹雪拂霜也,行途指路也,招来迩去也,去伪存真也,和光同尘也。’”
“‘雾者,欺鬼瞒神也,隐踪匿迹也,造幻移景也,伪生假灭也,遮天掩日也。’”
有点像七十二变,而且有些概念也超出了海索的理解范围。
“什么‘欺鬼瞒神’,什么‘遮天掩日’,吹得神乎其神。”
讲了半天,也只谈了一些抽象到极致的内容。
怎么就不像《论太阳之厅堂》一般摆几句咒语在上边?
“诶,还真有!”
海索拿着如译扫来扫去,还真发现了一些意义不明的语句。
到了这时候,他又好了伤疤忘了痛,却是完全没考虑自己先前念禁咒时的情形了。
他照着简上的文字念诵祝辞,越读便越有一种迷离感。似乎自己的意识正离身体越来越远。
或者,按密教徒的说法,是灵明升到了形体的上方。
根系盘桓缠绕,暗绿苔藓覆盖其上,这里是迷雾密布的梦中丛林。
海索意识到自己又在做梦,而且这回还是“白日做梦”。
“暗林曾有光,而今只余迷雾。”
他下意识地说出这句话,虽然自己完全没有这方面的认知。
现在的海索仅能在厚重的雾中瞧见一些枝桠与藤蔓。
他回到了此处,自己第一次入梦的地方,梦境神龛的外侧,那片黑暗的森林。
海索用他梦中的手,或曰灵明,抚摸着暗林表面的植被与土壤,如荆棘一般锐利的尖刺令他鲜血泗流。
但他却并不懊恼,因为他从这些不知多少年月的碎屑之中看见了光流过的痕迹。
“生灵总要造访这里,一切有灵明者皆不例外。”
他又念出了这句话。
似乎某种尘封的记忆正在他的脑海里不断浮现。
暗林是不居神龛之神的梦中居所,源自虚无的理法大多居于此处,源自雾气的理法亦是。
他能想起来的秘密愈来愈多了。
不知自何处而来的勇气令海索将苔藓置于口中,从中咀嚼着被隐没的秘闻。
他从未感到自己如此真实地存在着,他意识到梦中的灵明比尘世的形体更加真实。
“诞自迷雾的理法乐于遮盖秘密,但祂们总会留下一些残片,这是予凡者的赠礼。”
于是他看见了,用梦中的眼睛。
在雾霭侵袭之前,暗林仍有光时,千百之足的光辉神明居于林中。
海索跟在这位神明之后,望见祂抬起足后,地上留下的光芒。
他沉浸于这样的光辉之中,因为光芒揭开了秘密。秘密越少,他就越加接近真理。